Когда мне встречается очередная статья какого-нибудь немецкого классика, выступление политика, редкое стихотворение на немецком, я после собственного поверхностного перевода ищу в интернете русскую версию, дабы просто сравнить из любопытства, и в половине случаев я сталкиваюсь с тем, что переводов этих вещей просто еще не существует, хотя всем им по несколько десятков лет.
И тогда загорается внутри "а не перевести бы", а потом вспоминается, что ты пока только учишься и, скорее всего, достойный перевод стихотворения Рильке у тебя выйдет в духе абстрактного примитивизма, но надо поставить в уме себе галочку на будущее: немецкая литература и публицистика - напаханное поле для переводчика, а может и конкретно для будущего меня.